Вы не вошли.
Страницы: 1
Нужна помощь в переводе четверостишия. Перевести-то я перевела, а вот смысл не совсем ясен. Подозреваю, что имеет место некая идиома, или игра слов, или какое-то неизвестное мне "устоявшееся выражение". В общем, хотелось бы уточнить смысловую нагрузку некоторых слов в данном четверостишии (отрывок из поэмы Р. Дадда, посвященной его же картине "Мастерский замах сказочного дровосека"):
See - 'tis fay woodman holds aloft the axe
Whose double edge virtue now they tax
To do it singly & make single double
Featly & neatly--equal without trouble.
Вопрос у меня к слову "tax" - подозреваю, что по смыслу, это не существительное, а глагол, в контексте "обременять", "нести бремя", а также к слову "virtue" - подозреваю, что по смыслу, это опять же не существительное, а глагол...
Автор страдал шизофренией, кстати...
Пы.сы. не спрашивайте, зачем мне это надо. Вот надо и всё тут
Вне форума
Пока не найдётся, кто силён, такой вариант:
Взгляни, волшебный дровосёк занёс топор,
Его двойное лезвие возьмёт оброк,
Отрубит враз и раз-двоит
Изящно и точно, как на подбор.
Вне форума
Пока не найдётся, кто силён, такой вариант:
Взгляни, волшебный дровосёк занёс топор,
Его двойное лезвие возьмёт оброк,
Отрубит враз и раз-двоит
Изящно и точно, как на подбор.
браво!!!!
спасибо!
Вне форума
Фокс РаудиПока не найдётся, кто силён, такой вариант:
Взгляни, волшебный дровосёк занёс топор,
Его двойное лезвие возьмёт оброк,
Отрубит враз и раз-двоит
Изящно и точно, как на подбор.браво!!!!
спасибо!
Спасибо.))
Нашёл эту загадочную картину. Наверно всё-таки "Разрубит..."
Вне форума
КреаФокс РаудиПока не найдётся, кто силён, такой вариант:
Взгляни, волшебный дровосёк занёс топор,
Его двойное лезвие возьмёт оброк,
Отрубит враз и раз-двоит
Изящно и точно, как на подбор.браво!!!!
спасибо!Спасибо.))
Нашёл эту загадочную картину. Наверно всё-таки "Разрубит..."
Мне таки далеко до знатока аглицкого, mais c'est ne pas correct translation, imho...
Картину, думаю, Вы эту не нашли сегодня, а знали ещё когда изучали медицину в ВУЗе. Это специфицеское произведение и совершенно не без причин его картины были куплены за огромные деньги.
И нынешний интерес вызван явным или скрытым и кем-то не осознанным желанием реставрации коммунизма в России...да, знаю, что звучит
как речь автора картины...просто я зная социальную статус-роль моего папаши и то, что меня прочили на его место и некоторую кажущуюся связь ... короче выдают желаемое за действиельное как и один из вариантов переводов четверостишия! - да, это поэма и без катренов, тем более Нострадамусовых, хотя четверостишия в наличии в каждом стихе, даже в двустишиях В. Вишневского:
"За детство счастливое наше
ответственных вряд ли накажут…?"(с)
или
"Зачем же о тебе — давайте о приятном!.."(с)
"Изящно и точно"? Да, что Вы говорите?
Если "Featly & neatly..." Featly" - это клятва верности вассала=верно;
neatly - аккуратно или умело...= верно и аккуратно
Внимание! Все посты этого автора 21+
Повалила буря лес – на осине ясень, Королям без королевств до сих пор неясен.
Этот грёбаный ответ, на вопрос: «Что делать?»
-То ли красить в чёрный цвет, то ли, сука, в белый?! (c)
Вне форума
...просто я, зная социальную статус-роль моего папаши и то, что меня прочили на его место,..
" Уж если так, пусть лучше будет он называться, как и отец его. Отец был Акакий, так пусть и сын будет
Акакий". Таким образом и произошел Акакий Акакиевич."(с)-? А живую маму мою в покойницы?
Внимание! Все посты этого автора 21+
Повалила буря лес – на осине ясень, Королям без королевств до сих пор неясен.
Этот грёбаный ответ, на вопрос: «Что делать?»
-То ли красить в чёрный цвет, то ли, сука, в белый?! (c)
Вне форума
нуууу, как "завернули" )) Хотя на самом деле, есть исследования этой поэмы, только всё на английском... Хотя исследовать произведения больного человека наверное сложно. А вот картина, несмотря ни на что, мне очень нравится. Она просто изумительна. Теперь входит в число моих любимых произведений.
В поэме Дадд рассказывает о каждом персонаже картины, и какие-то свои измышления о происходящем. И у него проблемы с орфографией и пунктуация отсутствует напрочь. Иногда невозможно разобрать, где заканчивается предложение. Зарубежные исследователи отсылают всё это действо к произведениям Шекспира. Но я Шекспира вдумчиво не читала, поэтому плохо разбираюсь в его творчестве.
И вот понадобился перевод конкретно этого четверостишия.
Смысл происходящего в том, что дровосек должен разрубить этот орех, и тогда что-то будет.
Значит, "featly" - это "верно"?
Как всё запутано.
Выпускники РГФ сказали, что это вообще - лимерик.
Я так поняла смысл, когда переводила:
Дровосек поднял топор, и теперь ВЫНУЖДЕН, обязан нанести один точный удар, который был бы по силе равен двум ударам, разрубить орех точно пополам. В общем, если у него не получится - то на второй удар шанса нет...
Как-то так...
Вне форума
нуууу, как "завернули" )) Хотя на самом деле, есть исследования этой поэмы, только всё на английском... Хотя исследовать произведения больного человека наверное сложно. А вот картина, несмотря ни на что, мне очень нравится. Она просто изумительна. Теперь входит в число моих любимых произведений.
В поэме Дадд рассказывает о каждом персонаже картины, и какие-то свои измышления о происходящем. И у него проблемы с орфографией и пунктуация отсутствует напрочь. Иногда невозможно разобрать, где заканчивается предложение. Зарубежные исследователи отсылают всё это действо к произведениям Шекспира. Но я Шекспира вдумчиво не читала, поэтому плохо разбираюсь в его творчестве.И вот понадобился перевод конкретно этого четверостишия.
Смысл происходящего в том, что дровосек должен разрубить этот орех, и тогда что-то будет.
Значит, "featly" - это "верно"?
Как всё запутано.
Выпускники РГФ сказали, что это вообще - лимерик.Я так поняла смысл, когда переводила:
Дровосек поднял топор, и теперь ВЫНУЖДЕН, обязан нанести один точный удар, который был бы по силе равен двум ударам, разрубить орех точно пополам. В общем, если у него не получится - то на второй удар шанса нет...Как-то так...
)) понятно, что если не промажет, то коим образом разрубил (см. хитрая лиса делила сыр медвежатам) так и разрубил
имхо "featly" имеет смысловую нагрузку, что мастер дровосек кому служит, кому раб - раб вассальный или раб Божий, то таким образом и разрубит орех - "точно поровну и без проблем",(equal without trouble), по сути проблемная задача, решаемая на атомарном уровне, а не топорной работой, хотя и топорных дел мастера бывают виртуозны
Внимание! Все посты этого автора 21+
Повалила буря лес – на осине ясень, Королям без королевств до сих пор неясен.
Этот грёбаный ответ, на вопрос: «Что делать?»
-То ли красить в чёрный цвет, то ли, сука, в белый?! (c)
Вне форума
"featly" - где-то в словарях находил примечание, что так называли клятву вассала на верность хозяину.
Внимание! Все посты этого автора 21+
Повалила буря лес – на осине ясень, Королям без королевств до сих пор неясен.
Этот грёбаный ответ, на вопрос: «Что делать?»
-То ли красить в чёрный цвет, то ли, сука, в белый?! (c)
Вне форума
Страницы: 1