ТМ
    
  АВТОРЫ  
  ТВОРЧЕСТВО  
  ПУБЛИКАЦИИ  
  О НАС  
  ПРОЕКТЫ  

Форум Творческой Мастерской graa.ru

Вы не вошли.

#1 2013-08-03 16:05:35

Креа
Форумный маньяк
Регистрация: 2005-03-04
Кол-во сообщений: 4,762

господа, кто в аглицком силён?

Нужна помощь в переводе четверостишия. Перевести-то я перевела, а вот смысл не совсем ясен. Подозреваю, что имеет место некая идиома, или игра слов, или какое-то неизвестное мне "устоявшееся выражение". В общем, хотелось бы уточнить смысловую нагрузку некоторых слов в данном четверостишии (отрывок из поэмы Р. Дадда, посвященной его же картине "Мастерский замах сказочного дровосека"):

See - 'tis fay woodman holds aloft the axe
Whose double edge virtue now they tax
To do it singly & make single double
Featly & neatly--equal without trouble.

Вопрос у меня к слову "tax" - подозреваю, что по смыслу, это не существительное, а глагол, в контексте "обременять", "нести бремя", а также к слову "virtue" - подозреваю, что по смыслу, это опять же не существительное, а глагол... hmm

Автор страдал шизофренией, кстати... hmm

Пы.сы. не спрашивайте, зачем мне это надо. Вот надо и всё тут  devil

Вне форума

#2 2013-08-03 18:00:45

Фокс Рауди
Форменный маньяк ;-)
Место: Калининград
Регистрация: 2007-11-23
Кол-во сообщений: 6,126

Re: господа, кто в аглицком силён?

Пока не найдётся, кто силён, такой вариант:

Взгляни, волшебный дровосёк занёс топор,
Его двойное лезвие возьмёт оброк,
Отрубит враз и раз-двоит
Изящно и точно, как на подбор.

Вне форума

#3 2013-08-03 20:19:08

Креа
Форумный маньяк
Регистрация: 2005-03-04
Кол-во сообщений: 4,762

Re: господа, кто в аглицком силён?

Фокс Рауди

Пока не найдётся, кто силён, такой вариант:

Взгляни, волшебный дровосёк занёс топор,
Его двойное лезвие возьмёт оброк,
Отрубит враз и раз-двоит
Изящно и точно, как на подбор.

браво!!!!  applause
спасибо!

Вне форума

#4 2013-08-03 21:39:09

Фокс Рауди
Форменный маньяк ;-)
Место: Калининград
Регистрация: 2007-11-23
Кол-во сообщений: 6,126

Re: господа, кто в аглицком силён?

Креа
Фокс Рауди

Пока не найдётся, кто силён, такой вариант:

Взгляни, волшебный дровосёк занёс топор,
Его двойное лезвие возьмёт оброк,
Отрубит враз и раз-двоит
Изящно и точно, как на подбор.

браво!!!!  applause
спасибо!

Спасибо.))
Нашёл эту загадочную картину. Наверно всё-таки "Разрубит..."

Вне форума

#5 2013-08-03 22:39:14

Владимир Ба.
Форумный маньяк
Регистрация: 2011-07-26
Кол-во сообщений: 4,560

Re: господа, кто в аглицком силён?

Фокс Рауди
Креа
Фокс Рауди

Пока не найдётся, кто силён, такой вариант:

Взгляни, волшебный дровосёк занёс топор,
Его двойное лезвие возьмёт оброк,
Отрубит враз и раз-двоит
Изящно и точно, как на подбор.

браво!!!!  applause
спасибо!

Спасибо.))
Нашёл эту загадочную картину. Наверно всё-таки "Разрубит..."

Мне таки далеко до знатока аглицкого, mais c'est ne pas correct translation, imho...

Картину, думаю, Вы эту не нашли сегодня, а знали ещё когда изучали медицину в ВУЗе. Это специфицеское произведение и совершенно не без причин его картины были куплены за огромные деньги.

И нынешний интерес вызван явным или скрытым и кем-то не осознанным желанием реставрации коммунизма в России...да, знаю, что звучит
как речь автора картины...просто я зная социальную статус-роль моего папаши и то, что меня прочили на его место и некоторую кажущуюся связь ... короче выдают желаемое за действиельное как и один из вариантов переводов четверостишия! - да, это поэма и без катренов, тем более Нострадамусовых, хотя четверостишия в наличии в каждом стихе, даже в двустишиях В. Вишневского:

"За детство счастливое наше
ответственных вряд ли накажут…?"(с)

или

"Зачем же о тебе — давайте о приятном!.."(с)

"Изящно и точно"? Да, что Вы говорите?

Если "Featly & neatly..." Featly" - это клятва верности вассала=верно;
neatly - аккуратно или умело...= верно и аккуратно


Внимание! Все посты этого автора 21+
Повалила буря лес – на осине ясень, Королям без королевств до сих пор неясен.
Этот грёбаный ответ, на вопрос: «Что делать?»
-То ли красить в чёрный цвет, то ли, сука, в белый?! (c)

Вне форума

#6 2013-08-04 09:13:39

Владимир Ба.
Форумный маньяк
Регистрация: 2011-07-26
Кол-во сообщений: 4,560

Re: господа, кто в аглицком силён?

...просто я, зная социальную статус-роль моего папаши и то, что меня прочили на его место,..

" Уж если так, пусть лучше будет он называться, как и отец его. Отец был Акакий, так пусть и сын будет
Акакий". Таким образом и произошел Акакий Акакиевич."(с)-?      А живую маму мою в покойницы?


Внимание! Все посты этого автора 21+
Повалила буря лес – на осине ясень, Королям без королевств до сих пор неясен.
Этот грёбаный ответ, на вопрос: «Что делать?»
-То ли красить в чёрный цвет, то ли, сука, в белый?! (c)

Вне форума

#7 2013-08-04 10:35:42

Креа
Форумный маньяк
Регистрация: 2005-03-04
Кол-во сообщений: 4,762

Re: господа, кто в аглицком силён?

нуууу, как "завернули" smile)) Хотя на самом деле, есть исследования этой поэмы, только всё на английском... Хотя исследовать произведения больного человека наверное сложно. А вот картина, несмотря ни на что, мне очень нравится. Она просто изумительна. Теперь входит в число моих любимых произведений.
В поэме Дадд рассказывает о каждом персонаже картины, и какие-то свои измышления о происходящем. И у него проблемы с орфографией и пунктуация отсутствует напрочь. Иногда невозможно разобрать, где заканчивается предложение. hmm  Зарубежные исследователи отсылают всё это действо к произведениям Шекспира. Но я Шекспира вдумчиво не читала, поэтому плохо разбираюсь в его творчестве. dontknow

И вот понадобился перевод конкретно этого четверостишия.  hmm
Смысл происходящего в том, что дровосек должен разрубить этот орех, и тогда что-то будет.
Значит, "featly" - это "верно"?
Как всё запутано.
Выпускники РГФ сказали, что это вообще - лимерик.  panic

Я так поняла смысл, когда переводила:
Дровосек поднял топор, и теперь ВЫНУЖДЕН, обязан нанести один точный удар, который был бы по силе равен двум ударам, разрубить орех точно пополам. В общем, если у него не получится - то на второй удар шанса нет...

Как-то так...  dontknow

Вне форума

#8 2013-08-04 11:38:44

Владимир Ба.
Форумный маньяк
Регистрация: 2011-07-26
Кол-во сообщений: 4,560

Re: господа, кто в аглицком силён?

Креа

нуууу, как "завернули" smile)) Хотя на самом деле, есть исследования этой поэмы, только всё на английском... Хотя исследовать произведения больного человека наверное сложно. А вот картина, несмотря ни на что, мне очень нравится. Она просто изумительна. Теперь входит в число моих любимых произведений.
В поэме Дадд рассказывает о каждом персонаже картины, и какие-то свои измышления о происходящем. И у него проблемы с орфографией и пунктуация отсутствует напрочь. Иногда невозможно разобрать, где заканчивается предложение. hmm  Зарубежные исследователи отсылают всё это действо к произведениям Шекспира. Но я Шекспира вдумчиво не читала, поэтому плохо разбираюсь в его творчестве. dontknow

И вот понадобился перевод конкретно этого четверостишия.  hmm
Смысл происходящего в том, что дровосек должен разрубить этот орех, и тогда что-то будет.
Значит, "featly" - это "верно"?
Как всё запутано.
Выпускники РГФ сказали, что это вообще - лимерик.  panic

Я так поняла смысл, когда переводила:
Дровосек поднял топор, и теперь ВЫНУЖДЕН, обязан нанести один точный удар, который был бы по силе равен двум ударам, разрубить орех точно пополам. В общем, если у него не получится - то на второй удар шанса нет...

Как-то так...  dontknow

)) понятно, что если не промажет, то коим образом разрубил (см. хитрая лиса делила сыр медвежатам) так и разрубил

имхо "featly" имеет смысловую нагрузку, что мастер дровосек кому служит, кому раб - раб вассальный или раб Божий, то таким образом и разрубит орех - "точно поровну и без проблем",(equal without trouble), по сути проблемная задача, решаемая на атомарном уровне, а не топорной работой, хотя и топорных дел мастера бывают виртуозны


Внимание! Все посты этого автора 21+
Повалила буря лес – на осине ясень, Королям без королевств до сих пор неясен.
Этот грёбаный ответ, на вопрос: «Что делать?»
-То ли красить в чёрный цвет, то ли, сука, в белый?! (c)

Вне форума

#9 2013-08-04 11:45:06

Владимир Ба.
Форумный маньяк
Регистрация: 2011-07-26
Кол-во сообщений: 4,560

Re: господа, кто в аглицком силён?

"featly" - где-то в словарях находил примечание, что так называли клятву вассала на верность хозяину.


Внимание! Все посты этого автора 21+
Повалила буря лес – на осине ясень, Королям без королевств до сих пор неясен.
Этот грёбаный ответ, на вопрос: «Что делать?»
-То ли красить в чёрный цвет, то ли, сука, в белый?! (c)

Вне форума