ТМ
    
  АВТОРЫ  
  ТВОРЧЕСТВО  
  ПУБЛИКАЦИИ  
  О НАС  
  ПРОЕКТЫ  

Форум Творческой Мастерской graa.ru

Вы не вошли.

#1 2014-12-07 17:24:40

Фокс Рауди
Форменный маньяк ;-)
Место: Калининград
Регистрация: 2007-11-23
Кол-во сообщений: 6,126

Клад Стивенсона коварно заныканный Марти в Кладовке ПП

Вот там была такая штука в "Литературной кладовке": Марти Стю спрашивал, что случилось в стихотворении Стивенсона «Camp», и как перевести там слово ass – как «задница», или как «осёл»?

Стихотворение выглядит так:

  A Camp 

The bed was made, the room was fit,     
By punctual eve the stars were lit:     
The air was still, the water ran,   
No need was there for maid,
When we put up, my ass and I,
At God’s green caravanserai.

Марти Стью

Кто знает, acc это зад или осёл?
По-моему, по содержанию годится и то и другое.
Но вроде как "задница" это американское, а тут Стивенсон...
Ну люди, скажите, а?

    Будучи знакомым со Стивенсоном по книжкам,  мучаешься от догадок, что он тут что-то зарыл. ))

  Из перевода одного слова рождается два смысла, а может двусмысленность и была задумана? И о чём вообще это стихотворение? При чём тут осёл? Второе значение вроде бы – более поздний вариант задницы из американской разговорной транскрипции. Да и приличия книгоиздания в Викторианскую эпоху, когда печатался Стивенсон были довольно суровы.

Повелитель Павлинов заметил, что не встречал это стихотворение Стивенсона раньше. И в самом деле, его стихи переведены на русский язык и изданы отдельными книжками. Многие из них написаны с неожидаемым от него юмором.
   И в самом деле, среди изданных даже в Британии его стихов , на английском языке, этого стихотворения нет. Оно находится после некоторых усилий в одном из первых прозаических произведений Стивенсона, - «Путешествие с осликом через Севенские горы»., страница 24. Этот стишок написан эпиграфом к главе, в которой описан ночлег в маленькой деревушке во Франции, в провинции Жеводан, ну тут все конечно бывали в Жеводане, а кто не бывал, может представить, например, по фильму «Братство волка».
Так что, в общем, судя по той штуке, которую называют контекстом – асс – здесь – это осёл.
Так что можно было бы перевести приблизительно так:

  Кровать готова, номер снят,
  Пять звёзд на вывеске горят.
  Нет сквозняков, всегда вода,
  Не нужно горничной пока.
  Да мы с ослом подсняли рай!
  Под сенью Бога караван-сарай.

Марти, как оказалось, так и перевёл, только лучше ( http://mustran.ru/2014/work/1100 )

Был воздух свеж, постель свежа,
Ничуть прислуга не нужна,
И звёзды вовремя зажглись,
Всё под рукой. И улеглись
В земной божественный чертог
Я и... осёл, помилуй Бог!
(Но спали мы без задних ног).

Ага, там Вы ещё переводили Стивенсона, и в том числе стих с шотландского языка: («Гадалка»  http://mustran.ru/2014/work/1187 ) . А перед переводящими с шотландского, говорят, снимают шляпы. Потому что так называемый шотландский язык – это рублёный  английский и разобрать его так же сложно, как пейзаж Шишкина, если его перепишут в стиле кубизма.. Слова в нём произносятся резче и текст прочитанный вслух шотландцем англичанин может услышать совсем по-другому.
Так вместо «bed» - постель можно услышать «bad» - плохой, вместо still  – steal, итд, тогда смысл меняется на иронично- противоположный:

The bad was made, the room was feat,     
By punctual eve the stars were lit:     
The air was steal, the water ran,   
No need was there for maid or man,
When we put up, my ass and I,
At God’s green caravanserai.

Дурное дело – номер взят
А звёзды страннику сулят
Что воздух спёрт. Кто спёр его?
С крыш капает вода в ведро.
Условий нет для женщин ли, мужчин,
И в тесноте вопрос один,.
Как разместить свой тощий зад
На край кровати, где уже лежат?
Лишён романтики тот край,
Убогий караван- сарай.

Такая ироничная двусмысленность стихотворения вполне вероятна – вот как описывается в прозе тот самый ночлег:

« …пока мы не достигли Шассердэ на закате.
Компания на кухне гостиницы той ночью состояла из мужчин, нанятых со всей округи для строительства одной из спроектированных железных дорог. Они были умны и разговорчивы, и мы решали будущее Франции в сопровождении глинтвейна, пока позднее время не напомнило нам, что пора спать. Было четыре кровати в верхней комнате на шестерых. Но мне досталась целая кровать в единоличное пользование, и ещё я убедил их оставить окно открытым.
'Эй, буржуа, пора вставать!  Уже пять утра! ' — это был окрик, который разбудил меня утром в субботу, 28-ого сентября.»

http://robert-louis-stevenson.classic-l … e-cevennes )

  Кстати, возможно, во время Стивенсона, пресловутая часть тела, скорее всего писалась просто arse, а созвучная ослу ass пришла из разговорного американского позднее.  Так что в прямом смысле стихотворения это всё-таки осёл, а вернее даже, ослица, которую звали Моделина…. Нет, он же написал, что в кровати был один.)) Попробуйте затащить ослицу на второй этаж! )
Хотя была ли это намеренная шутка Стивенсона, останется неизвестным. Писатели, это такие люди которые могут поиграть словами. Джон Фаулз в романе «Башня из чёрного дерева» устами своего героя так произносит фамилию Пикассо, Picasso - что она слух звучит, как «Pick-ass»», если не хуже ))..
Но это проза жизни. А для поэзии слово "осёл"  - более пригодно, - более одушевлённо, да и звучит лучше.

Вообще там, на «Музыке перевода»  можно, оказывается, найти хорошие стихи.

( Да, и откуда только возникло в русской речи выражение "спёртый воздух"?) smile

Вне форума

#2 2014-12-08 00:26:00

Marty Stu
Завсегдатай
Регистрация: 2010-08-24
Кол-во сообщений: 687

Re: Клад Стивенсона коварно заныканный Марти в Кладовке ПП

Сударь, я в восхищении.
good  good  good  good  good
Значит, чтобы найти отгадку (а крепких загадок у меня накопился уже маленький коробок), нужно просто взять и почитать. То, что не переводилось на русский язык.
(Ведь я правильно понял? Эпиграф этот переведён только достойным Фоксом Рауди?)
Эх, жизнь наша...
Спасибо, Андрей. Здорово.

Вне форума

#3 2014-12-08 00:32:59

Marty Stu
Завсегдатай
Регистрация: 2010-08-24
Кол-во сообщений: 687

Re: Клад Стивенсона коварно заныканный Марти в Кладовке ПП

Спёртый, значит сдавленный... Ну, если кого-нибудь как следует спереть... Даль его знает, в общем. big_smile

Вне форума

#4 2014-12-08 00:52:53

Фокс Рауди
Форменный маньяк ;-)
Место: Калининград
Регистрация: 2007-11-23
Кол-во сообщений: 6,126

Re: Клад Стивенсона коварно заныканный Марти в Кладовке ПП

Marty Stu

Сударь, я в восхищении.
good  good  good  good  good
Значит, чтобы найти отгадку (а крепких загадок у меня накопился уже маленький коробок), нужно просто взять и почитать. То, что не переводилось на русский язык.
(Ведь я правильно понял? Эпиграф этот переведён только достойным Фоксом Рауди?)
Эх, жизнь наша...
Спасибо, Андрей. Здорово.

Какой высокий, высокий слог!  goodwill
Ваш покорный слуга недостоин быть удостоеным... итд.)) Этот эпиграф Вы уже переели сами, и мне кажется получилось здорово. Стихотворение, как оказалось несамостоятельное, оно шло в контексте прозы у Стивенсона. Тем сложнее было Вам догадаться о чём идёт речь,  - осёл там какой-то... Но вот получилось. Кстати, не знаю, почему на анлийском оно приведено с подзаголовком "Лагерь", наверное можно было бы и "Ночлег".
Вы много переводите Стивенсона, наверное, любимый автор?
Захотелось прочитать полностью ту книжку, откуда взято стихотворение, но кажется, оно не переведено на русский язык вообще. Дорожные заметки. Вот было бы побольше времени и денег можно было прогуляться по тем местам, сравнить описания и как всё изменилось. Только вот осла брать наверное не буду, если что. А то два осла это на дороге, это уже слишком. Мотоцикл по тем дорогам не везде пройдёт, а вот велосипед вполне.
А я думал, что воздух  спёрли, как бы стибрили ))  А так, ничего, с воздухом ещё жить можно.

Вне форума

#5 2014-12-09 00:35:20

Marty Stu
Завсегдатай
Регистрация: 2010-08-24
Кол-во сообщений: 687

Re: Клад Стивенсона коварно заныканный Марти в Кладовке ПП

Фокс Рауди

Кстати, не знаю, почему на анлийском оно приведено с подзаголовком "Лагерь", наверное можно было бы и "Ночлег".

"Бивак".
Могут же глава и эпиграф иметь разное содержание.
В первом варианте было проще. "Мой зад и я (без задних ног). И только потом я спохватился - что ж такое написал.
Ну, в общем, осёл.
Да. sad

Вне форума

#6 2014-12-09 00:39:25

Valico
Спец. звание!
Регистрация: 2008-11-26
Кол-во сообщений: 22,598

Re: Клад Стивенсона коварно заныканный Марти в Кладовке ПП

Marty Stu
Фокс Рауди

Кстати, не знаю, почему на анлийском оно приведено с подзаголовком "Лагерь", наверное можно было бы и "Ночлег".

"Бивак".
Могут же глава и эпиграф иметь разное содержание.
В первом варианте было проще. "Мой зад и я (без задних ног). И только потом я спохватился - что ж такое написал.
Ну, в общем, осёл.
Да. sad

Это зачетно! smile

Вне форума

#7 2014-12-11 14:17:38

Фокс Рауди
Форменный маньяк ;-)
Место: Калининград
Регистрация: 2007-11-23
Кол-во сообщений: 6,126

Re: Клад Стивенсона коварно заныканный Марти в Кладовке ПП

Marty Stu
Фокс Рауди

Кстати, не знаю, почему на анлийском оно приведено с подзаголовком "Лагерь", наверное можно было бы и "Ночлег".

"Бивак".
Могут же глава и эпиграф иметь разное содержание.
В первом варианте было проще. "Мой зад и я (без задних ног). И только потом я спохватился - что ж такое написал.
Ну, в общем, осёл.
Да. sad

Ну, в общем, можно написать отдельное стихотворение или мини-рассказик. Улеглись на кровать поспать туловище и голова, руки и зад, но без задних ног. А ноги носило гд-то всю ночь, они там заплетались, себя не чуяли, катались на катке, искали в себе правду и многое другое сними произошло. А когда под утро вернулись, то увидели, что руки заняли их место, и теперь у шефа руки из задницы растут. И ноги бросились отвоёвыват своё законное место... ))

Вне форума