Вы не вошли.
В русском языке из согласные (почти все кроме "У") букв можно создать слово- взбзднуть.
контрвзбзднуть - 9 согласных подряд
****
НелеПО ПОП О ПОПОлзновениях судит
В комиТЕТЕ ТЕ ТЕТЕрева сидели
ПозвоЛИЛИ ЛИ ЛИЛИенталю летать?
ВысоКО КОК О КОКОтке отзывался
Ты бревно пИЛИЛ ИЛИ ЛИЛ И ЛИЛ, ИЛ баламутя, воду?
***
Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Вне форума
немного мата
Вне форума
- "Составьте предложение на русском языке, состоящее из идущих подрят пяти глаголов, без знаков препинания и местоимений"
- "Решили послать сходить купить выпить"
Шесть глаголов: Сообразили решить послать сходить купить выпить
...договорились сообразить решить послать сходить купить выпить и закусить...
Вне форума
Посидели, подумали: договорились сообразить решить послать сходить купить выпить.
— Что вы читаете, милорд?
— Слова, слова, слова…
Вне форума
немного мата
Классный тест!
Вне форума
1.Только в нашей стране слово «угу» является синонимом к словам «пожалуйста», «спасибо», «добрый день», «не за что» и «извините», а слово «давай» в большинстве случаев заменяет «до свидания».
2. Как перевести на другие языки, что «очень умный» — не всегда комплимент, «умный очень» — издевка, а «слишком умный» — угроза?
3. Почему у нас есть будущее время, настоящее и прошедшее, но всё равно настоящим временем мы можем выразить и прошедшее («Иду я вчера по улице...»), и будущее («Завтра я иду в кино»), а прошедшим временем мы можем выразить приказ («Быстро ушёл отсюда!»)?
4. Есть языки, где допустимо двойное отрицание, есть — где не допускается; в части языков двойное отрицание может выражать утверждение, но только в русском языке двойное утверждение «ну да, конечно!» — выражает отрицание или сомнение в словах говорящего.
5. Все иностранцы, изучающие русский, удивляются, почему «ничего» может обозначать не только «ничего», но и «нормально», «хорошо», «отлично», а также «всё в порядке» и «не стоит извинений».
6. В русском языке одними и теми же нецензурными выражениями можно и оскорбить, и восхититься, и выразить все остальные оттенки эмоций.
7. В ступор человека, изучающего русский, может ввести фраза «да нет, наверное», одновременно несущая в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающая неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения.
8. Попробуйте внятно объяснить, какая разница между «выпить чай» и «выпить чаю»; какая разница между «тут» и «здесь»; почему действие в прошлом можно выразить словами «раньше», «давно», «давеча», «недавно», «намедни» и десятком других и почему в определённых ситуациях их можно заменить друг на друга?
9. Попробуйте объяснить иностранцу фразу «Руки не доходят посмотреть».
10. Как точно назвать наклонение с частицей «бы», когда она выражает в разных ситуациях и условие, и просьбу, и желание, и мечтательность, и необходимость, и предположение, и предложение, и сожаление?
11. В русском языке иногда у глагола нет какой-либо формы, и это обусловлено законами благозвучия. Например: «победить». Он победит, ты победишь, я... победю? побежу? побежду? Филологи предлагают использовать заменяющие конструкции «я одержу победу» или «стану победителем». Поскольку форма первого лица единственного числа отсутствует, глагол является недостаточным.
— Что вы читаете, милорд?
— Слова, слова, слова…
Вне форума
Вне форума
Приходит Кэрдан Корабел в издательство "Северо-запад" и говорит:
- Позовите главного редаЦтора!
У него спрашивают:
- А Вы, простите, кто?
- Кто я?! ЦИРДАН ЦЕРАБЕЛ!!! А редаЦтору скажите, что он ЦОЗЁЛ.
Вне форума
Приходит Кэрдан Корабел в издательство "Северо-запад" и говорит:
- Позовите главного редаЦтора!
У него спрашивают:
- А Вы, простите, кто?
- Кто я?! ЦИРДАН ЦЕРАБЕЛ!!! А редаЦтору скажите, что он ЦОЗЁЛ.
У меня книжки были от разных издательств и соответственно переводов: "Братство кольца" называлось "Хранители", Селеброн там был Келеброном, а Бэггинс Торбинсом. "Две крепости" звались "Две твердыни", и Келеброн там был Селеброном, а Торбинс Бэггинсом. А потом я понять не могла, почему у меня "Возвращение государя", а у других - "Возвращение Короля".
Задумалась о прочтении на языке оригинала, думаю, узнаю много нового
_________________
Но как же тяжело "переучиваться" с Бэггинса на Торбинса и обратно!
Вне форума
DelphiNПриходит Кэрдан Корабел в издательство "Северо-запад" и говорит:
- Позовите главного редаЦтора!
У него спрашивают:
- А Вы, простите, кто?
- Кто я?! ЦИРДАН ЦЕРАБЕЛ!!! А редаЦтору скажите, что он ЦОЗЁЛ.У меня книжки были от разных издательств и соответственно переводов: "Братство кольца" называлось "Хранители", Селеброн там был Келеброном, а Бэггинс Торбинсом. "Две крепости" звались "Две твердыни", и Келеброн там был Селеброном, а Торбинс Бэггинсом. А потом я понять не могла, почему у меня "Возвращение государя", а у других - "Возвращение Короля".
Задумалась о прочтении на языке оригинала, думаю, узнаю много нового
_________________
Но как же тяжело "переучиваться" с Бэггинса на Торбинса и обратно!
Ага, узнаешь
Boromir smiled ))
ПС: А у Гоблина он Сумкин
ППС: А я помню плакал на Хрониках Амбера. Который был то Амбер, то Эмбер, а потом пришел какой-то грузин и стало все это Янтарем %)
Балаган получился, оттого и тон балаганный...
Вне форума
ППС: А я помню плакал на Хрониках Амбера. Который был то Амбер, то Эмбер, а потом пришел какой-то грузин и стало все это Янтарем %)
А тут я уже была опытной: и все книжки у меня из одной серии одного издательства Так что читала я Хроники Амбера.
Но для меня откровением была недавняя статья про Форкосиганов Буджолд... что в оригинале они Vorkosygan (от вор Косыгин х)) - потому что она "русские" имена/фамилии/названия использовала.
Как теперь жить?
Вне форума
GravitskiyППС: А я помню плакал на Хрониках Амбера. Который был то Амбер, то Эмбер, а потом пришел какой-то грузин и стало все это Янтарем %)
А тут я уже была опытной: и все книжки у меня из одной серии одного издательства Так что читала я Хроники Амбера.
Но для меня откровением была недавняя статья про Форкосиганов Буджолд... что в оригинале они Vorkosygan (от вор Косыгин х)) - потому что она "русские" имена/фамилии/названия использовала.
Как теперь жить?
Я к тому, что между Зергом и Сержем, Ури и Юрием, Василием и Бэзилем, Форобио и Воробьёвым разница всё же есть...
Блин... Как можно было Vorob’yev перевести как "Форобио"?!!!
В общчем как в анекдоте: Бэзиль оказался Васей
Вне форума
GravitskiyППС: А я помню плакал на Хрониках Амбера. Который был то Амбер, то Эмбер, а потом пришел какой-то грузин и стало все это Янтарем %)
А тут я уже была опытной: и все книжки у меня из одной серии одного издательства Так что читала я Хроники Амбера.
Ээээ, опытная какая ))) Я б тоже читал в одной серии в одном переводе, только когда последние повести только вышли, перевод был один. Грузинский черезжопный ))) Это потом они расплодились )))
Балаган получился, оттого и тон балаганный...
Вне форума
КреаGravitskiyППС: А я помню плакал на Хрониках Амбера. Который был то Амбер, то Эмбер, а потом пришел какой-то грузин и стало все это Янтарем %)
А тут я уже была опытной: и все книжки у меня из одной серии одного издательства Так что читала я Хроники Амбера.
Ээээ, опытная какая ))) Я б тоже читал в одной серии в одном переводе, только когда последние повести только вышли, перевод был один. Грузинский черезжопный ))) Это потом они расплодились )))
Хехе, у меня и обложки красивые. Я можно сказать только ради обложки первую книжку и взяла. Смотрю - глядит на меня прЫнц симпатишный, и понеслась (с)
Вне форума
GravitskiyКреаА тут я уже была опытной: и все книжки у меня из одной серии одного издательства Так что читала я Хроники Амбера.
Ээээ, опытная какая ))) Я б тоже читал в одной серии в одном переводе, только когда последние повести только вышли, перевод был один. Грузинский черезжопный ))) Это потом они расплодились )))
Хехе, у меня и обложки красивые. Я можно сказать только ради обложки первую книжку и взяла. Смотрю - глядит на меня прЫнц симпатишный, и понеслась (с)
А вот Толкиен собран с миру по нитке. И хоть убейте, всё равно Фродо Бэггинс для меня Торбинс (по первой книжке )
Хотя надо ж было додуматься Бэггинс перевести как Торбинс... Но всё ж таки лучше Сумкинса...
Вне форума
А вот Толкиен собран с миру по нитке. И хоть убейте, всё равно Фродо Бэггинс для меня Торбинс (по первой книжке )
Хотя надо ж было додуматься Бэггинс перевести как Торбинс... Но всё ж таки лучше Сумкинса...
И для меня Бильбо и Фродо Торбинсы живут в Торбе-на-круче в Хоббитании. Но для кого-то Бильбао Бэггинс живёт в Хоббитшире. Живут как-то.
Вне форума
Вне форума